【實用英國】英式英文聽不懂?這10個英國人常說的慣用語學起來,一秒解鎖打通關(上)

  • 作者:
  • 發布時間:
  • 人氣:35
  • 收藏:1人
檢舉

全文出處&轉載請註明:SNOWL Post 斯諾遊報 - 探索英國歐洲

美式英語 (American English) 和 英式英語(British English) 若仔細區分,從最讓人熟悉的口音、拼音、用字和各種習慣,都有很大的差異,如果要認認真真學好英式英語,那肯定要一段日子+下足功夫才能夠掌握所有。但如果只是想要來英國旅遊或短暫居住的朋友,別擔心!快跟小編學好以下這些當地人天天講的10個最常用單詞,就不用擔心初來乍到不懂亂說鬧了笑話。
 
你的筆記本準備好了沒有?快一起10分鐘輕鬆上課囉~
 
 

Cheers /tʃɪəz/

在小編初來乍到英國的時候,印象最深刻的是,常常聽到當地人Cheers來Cheers去,弄得我一頭霧水,傻頭傻腦的還在想:「明明沒有在喝酒啊⋯⋯」。現在回想起來,真的覺得太有趣了,這個簡單從小就學會的單詞,如果不是來英國走了一趟,也不會知道其他意思,這亦是小編非常同意「讀萬卷書不如行萬里路」這話的原因。

 「Cheers」在人們既有認知中是在喝酒乾杯時所說的歡呼詞,同樣地,英國人在乾杯時也是用這詞,只是在他們的圈子中,「Cheers」更是謝謝的意思。這是因為他們覺得「Thank You」太正式了,會比較讓人有距離感,所以從70年代開始「Cheers」便慢慢普及化,形成現在一天會聽到超過一百次「Cheers」的情景。

 
圖片來源:2066c3efa2e34a31998dd6d40a08c531.jpeg

除了「Cheers」,還有一個十分地道的「Ta」也是用來取代「Thank You」的單詞,這個「Ta」其實源於18世紀,是來自丹麥語的「Tak」。「Ta」由於歷史比較遙遠,所以沒有「Cheers」那麼常聽到,但在澳洲,也是可以常常聽到這詞,那時候別猶豫什麼,人家只想跟你說聲「謝謝」。

感謝卡(圖片來源:FullSizeRender-5_1024x1024.jpg

雖然以上兩詞都是非正式,但亦千萬不要覺得沒有禮貌,只是因為英國人喜歡輕鬆,打造一個舒服自然的氛氣而已。相反,要是你很誠意拳拳地講:「Thank you very much.」,肯定馬上嚇得對方一個措手不及的!但當然,在公眾正式場合或正式電郵裡,「Thank You」還是必須的。



Mate /meɪt/

「Mate」這詞本來是有同伴的意思,亦可以配上不同的字詞使用,例如「Teammate」、「Roommate」,「Soulmate」等,都是人與人結伴一起的意思。

 
圖片來源:crop635w_iStock_86968885_SMALL.jpg

但在英國,比較多聽到當地人只說單字「Mate」。這是由於英國的紳士風度文化所致,即使只是擦身而過的陌生人,英國人也會稱對方為「Mate」,意思大可以譯為同伴、朋友,伙伴。在意思與用法上,跟美式的「Dude」有異曲同工之妙,都是應用在非正式場合中,比較多年輕人常用到。



Darling /ˈdɑːlɪŋ/

「Darling」同「Mate」的用法差不多,但「Darling」會讓人有更親密的感覺,但其實在英國,聽到有人稱呼你作「Darling」是普通不過的現象,而且男、女也會在用,千萬不要被嚇壞了,人家也沒要想要對你幹嘛,就只是禮貌而已(小編不會跟大家說當時第一次聽到後,整個嚇呆了的場景XD)。

其實「Mate」和「Darling」都是可以互相套用,沒有太大的分別,完全是跟據個人喜好&習慣。



Fancy /ˈfansi/

如果要大家說出3個代表「喜歡」的英文單字,可能馬上浮在腦海裡的會有「Like」、「Love」,「Enjoy」,然而,這三個單字都代表不同程度的「喜歡」。而在英國,常聽的卻不是我們認知的這三個單詞,而是「Fancy」。

 
圖片來源:BC 78.jpg

「Fancy」這單字的意思多數會用作為「別緻的」或「花俏的」。但如果當它成為一個動詞時,它就成了「喜歡」或「想要」的意思,尤其適用於在邀約的時候。而英國人就很慣常會把「Fancy」代替了「Want」「Like」的位置,例如「Do you fancy an ice-cream?」或「Do you fancy going away for the coming Monday?」。

圖片來源:img_1131.jpg



Quid /kwɪd/
 
英國貨幣是「Great British Pound (£)」,簡稱「GBP」又或者直接用「Pound」,例如「10 pounds」就是「10鎊」的意思。

圖片來源:JS117549843_trans_N

所以,在英國會常常碰到很多間售日用品的「Poundland」和「Poundworld」,顧名思義,這些店裡大部份的貨品都是以 a pound (1鎊) 販售,就如同香港「10元店 (現在漲價到12元了)」、台灣「39元商店」或日本的「100yen店」,都是相同道理。

圖片來源:LNANYTF44BBDXNCYE2LG7V5O2I.jpg
圖片來源:poundworld-020_2.jpg

而「Pound」算是英鎊比較正式的說法,反而英國當地人多會用「Quid」來代替「Pound」,在便利店排隊付帳時,就很常出現:「See if I have a qiud.」。而除了「Quid」,「Tenner」是「10鎊紙幣」,「Fiver」是「5鎊紙幣」,但後兩者都是比較少聽到的。
 
最新的10鎊紙幣(圖片來源:Jane-Austen-bank-note.jpg
最新的5鎊紙幣(圖片來源:fiver.jpg



Loo /luː/
 
 「洗手間」的英文一般會聯想到是「Toilet」、「Washroom」,「Restroom」,但其實這三個單字都是美式的用詞,而「廁所」的英式英文只是直接的「WC」(Water Closet的簡稱),或可以使用這個更老派又地道的說法:「Loo」。
 
「Loo」是源自法文,因為英國人特別覺得法文是高貴優雅的語言,所以「Loo」是上流社會人士用來表現自己地位的一種套路,而對於上層社會「Toilet」就較為平民的感覺。所以如果來英國時,假裝不經意地說:「Where is the loo?」,小店員可能立馬把你由頭到腳scan一遍喔~(其實沒有啦~現在這算是很常見的說法了XD)下回在餐廳看到「Loo」字樣,可別再一頭霧水不知道要loo去哪囉!

圖片來源:original_loo-sign.jpg



Broke /brəʊk/
 
 光看「Broke」很難不直接聯想到「Break」的過去式動詞,有「打破」、「損壞」,「結束」的意思。但其實當視它被當成形容詞時,就會馬上搖身一變,變成「窮」或「沒錢」的意思。
 
所以很多英國當地同學或同事常常念著:「I am broke...」,可千萬不要誤會人家說他弄傷了哪裡,這可是一個很大的笑話。

圖片來源:Skint-436816.jpg

在這同步多介紹兩個有著相同意思的英式俗語用詞給大家~分別是「Skint」及「Penniless」,從後者的「Penniless」就看得出這真的是當地人或土生土長英國的朋友才會說的,因為「Penny」正是英國的貨幣單位中最小的一個幣值呀!

圖片來源:maxresdefault.jpg  



Pint /pʌɪnt/
 
如果是愛喝酒的朋友,一定要好好來認識「Pint」!這可是在英國交朋友&去酒吧點啤酒必用的單詞噢!
 
「Pint」這是一個容量單位,不要以為這個單位就沒有所謂美英之分!在美國「Pint」是指473亳升,更會再細分乾量Pint和濕量Pint;而英國的「Pint」代表568毫升容量,比美國的標準硬是多出20%!所以如果到美國點「Pint」回來覺得比較小杯,這可是很正常的!可別急找店員理論去。
 
圖片來源:pints-math.jpg

另外,雖然不少飲料都可以用「Pint」作單位,例如「A pint of milk.」,但其實「Pint」主要是用來量度啤酒的單位,尤其是酒吧裡賣的生啤(Draught Beer)。有鑒於「Pint」這個字十次有九次都是用在點啤酒時,所以還有很多英國當地人會直接用「Let’s go for a pint.」來表達「走吧~我們去喝啤酒」的意思。
 
像小編一樣不太能喝的朋友,如果覺得每次點「One Pint」568毫升太多,可以直接跟店員說「Half Pint」(大約是284毫升)就好喔!

圖片來源:tap2.jpg



Chip /tʃɪp/
 
不知道「Chip」在你腦海裡第一個樣子是什麼,是薯片?還是薯條?真的從來沒有想到這一個那麼平凡的馬鈴薯,在英文界裡卻因為英式與美式的差異存在,有著不一樣的解釋。
 
在18世紀時,因為英國首家「Fish and Chips」的誕生,讓「Chip」這名詞從此成為了薯條的意思,而且是指較粗的厚切薯塊!
 
而另一頭,美國於1824年出現了油炸的薄脆薯片(我們常吃的洋芋片),被美國人稱之為「Potato Chips」。但後來因為有薯條的誕生,必須和薯片名字做區隔,於是便誕生了「Fries」這一詞。

英國的「Fish and Chips」(圖片來源:foodiefile1803-scrumptious.gif
美國人眼中的「Chips」(圖片來源:crispy-potato-chips-sl.jpg
 
美國人眼中的「Fries」(圖片來源:frenchfries.jpg
 
現在英國日常的點餐單中也能常常看到「Fries」這一詞,但「Fries」對英國人來說是比「Chip 厚切薯塊」來得更細、炸得更脆的,類似像McDonald’s的薯條那種,只是英國人吃的「Fries」大多只會以番茄醬為主,但「Chips」卻有著各式各樣的醬料可以配搭實用。

英國人眼中的「Fries」(圖片來源:McDonalds-Fries-FTR.jpg



Tube /tjuːb/
 
問你一個問題,不可以想,直接回答,地下鐵的英文是什麼?「Metro」?「Subway」?「Underground」?
 
在英國,用以上3個單詞問路保證你找不到地下鐵!因為在英國的地鐵可是稱作「Tube」,這也是由於倫敦地鐵的隧道、車站和車廂都呈圓弧形狀,跟管子一樣,所以便以「Tube」命名。
 
圖片來源:tube_siemens_impression_01.jpg
地鐵隧道都是呈管子形狀的(圖片來源:-future-safety-nulty.jpg

來英國旅行的朋友,出發前一定要好好了解倫敦的地鐵網路,因為倫敦是全球最古老及第三長的地鐵系統。除了「Tube」,還有地上鐵「Overground」、輕軌「Tram」、碼頭區輕軌「Docklands Light Railway(DLR)」、橫貫鐵路「Tfl Crossrail」~好好了解過後,才不會出現因不懂各交通公具而延誤旅程的情況發生喔!

圖片來源:tubemap.jpg



All Right /ˌɔːl ˈraɪt/
 
最後這個雖然不是單字,但其實英國人常常把它們倆合併起來變成「Alright」,其後也被接納為正式英語,只要是在非正式場合使用便問題不大。但前輩或比較正經的朋友還是覺得這一詞是不對的,所以如果是正式的寫作或場合,當然還得使用「All right」去尊重別人。
 
認識這個字十分重要,只要學會了「Alright」就能跟別人問好發展自己的親和力。在書本上大家可能學會了「How are you?」是見面問好,但在英國很少人會這樣子作問候,他們會以「Hey!You alright?」來取代。
 
這句話通常是當天裡面第一次碰頭時會說的句子,但其實對方沒有真的要知道你過得好不好,就單純的當作招呼語而已。當然,如果別人跟你講,你也可以回他:「Not bad, and you?」然後開始打開話題。

圖片來源:english-phrases.jpg


其實以上有很多也算是「English Slang」(英文俚語),大多數都是口頭上才會使用到的非正式單詞,所以特別適合初來英國的朋友,讓大家很快可以跟當地人打交道,而對方也會感到份外親切舒服,而更容易打開話匣子,從這開始進一步了解、融入當地生活,想要趁在英國時間說得一口道地英式英文+暢遊英國,真的不是難事!
 
除了以上這些,你還發現更多有趣的英式英文用詞或習慣用語嗎?或曾經因為這些差異發生了什麼有趣的故事?快來信 editor@snowl.c.uk 和我們分享,下回客座編輯換你/妳當~
 
 
~ SNOWL Post 英國、歐洲 特約編輯 招募中 ~
品牌邀約/合作專訪,來信請寄
 

  • 酒店
  • 機票
關於

讓我們從倫敦開始,帶你一起探索英國/歐洲最有趣、豐富的多元生活、旅行面貌!準備好,就出發吧~ 【 採訪邀約、異業及通路合作】洽談請MAIL至 editor@snowl.co.uk,謝謝:)

網友回應
延伸閱讀
Loading