logo
  1. 首頁>
  2. 旅行

從〈挪威的森林〉到〈挪威的木頭〉朱約信訪日曾被問是不是反對披頭四?

By 欣音樂2016/05/26
article cover

圖片說明:(翻攝自Youtube)從英國樂團披頭四於 1965 年錄製的〈Norwegian Wood〉、1987 年日本作家村上春樹的暢銷小說《ノルウェイの森》、1996 年台灣歌手伍佰的〈挪威的森林〉,到 2010 年由法籍越南裔導演陳英雄執導的電影《ノルウェイの森》。這些作品多年來,坊間都以中文的「挪威的森林」名之,可追溯至源頭,到底甚麼是「Norwegian Wood」?以及為何「Norwegian Wood」會被翻成「挪威的森林」?〈Norwegian Wood〉這首歌,有一說法是約翰藍儂在講述自己的一段婚外情。在六O年代,從挪威進口的木頭普遍地被使用在便宜的家具中,因此常被拿來當作

(翻攝自Youtube)

圖片說明:(翻攝自Youtube)

從英國樂團披頭四於 1965 年錄製的〈Norwegian Wood〉、1987 年日本作家村上春樹的暢銷小說《ノルウェイの森》、1996 年台灣歌手伍佰的〈挪威的森林〉,到 2010 年由法籍越南裔導演陳英雄執導的電影《ノルウェイの森》。這些作品多年來,坊間都以中文的「挪威的森林」名之,可追溯至源頭,到底甚麼是「Norwegian Wood」?以及為何「Norwegian Wood」會被翻成「挪威的森林」?

〈Norwegian Wood〉這首歌,有一說法是約翰藍儂在講述自己的一段婚外情。在六O年代,從挪威進口的木頭普遍地被使用在便宜的家具中,因此常被拿來當作是垂手可得的歡愉的暗喻。另外一個非官方說法是,藍儂原本寫的歌詞是「Isn't it good, knowing she would?」(知道她會讓我上,這不是很棒嗎?),但「knowing she would」太露骨了,於是就改成發音很像的「Norwegian Wood」。

單數 wood 是木頭的意思,複數 woods 才是指森林。「Norwegian Wood」會變成「挪威的森林」,關鍵就是村上春樹寫作當時,日本的「東芝音楽」(後改為 EMI,現為日本環球音樂)在發行披頭四的《Rubber Soul》專輯時就誤翻成了「ノルウェイの森」,於是村上春樹也跟著被誤導。村上在某次受訪時提到,他其實了解英文原意,但既然錯譯已經成為時代記憶,那就沿用吧!這一沿用,也就影響到了日後台灣的伍佰,不過〈挪威的森林〉的歌名英譯卻是正確的「Norwegian Forest」!

朱頭皮近期推出的新歌〈挪威的木頭〉正是翻玩這段歷史。話說朱老師數年前訪日,曾被當地記者問說是不是反對披頭四,正當他一頭霧水之際,記者改用另一個問法問說:「要不然你的名字為什麼是把披頭四倒過來唸?」原來,日文披頭四「ビートルズ」,倒過來唸真的很像「朱頭皮」!「BE-TLE-S」倒過來是「S-TLE-BE」。更有趣的是,在日本還真的有一個把「披頭四」的日文發音(ビートルズ)倒過來,名為「四頭披(ずうとるび)」的搞笑樂團,劉文正更翻唱過他們的歌。


除了勸大家不用解開那些木頭與森林的文字枷鎖,朱頭皮也藉〈挪威的木頭〉這首歌曲及其MV,對各相關作者致敬。全片中至少有十個向披頭四、村上春樹、伍佰,以及陳英雄致敬的「元素」,包括女生、火、西塔琴、燒房子、皮衣造型等等,歌曲也大量援引類似的旋律。

〈挪威的木頭〉單曲黑膠已經發行,日後也將收錄在朱頭皮的新作《半百人生》專輯中。黑膠包裝是由多次於葛萊美獎、美國獨立音樂獎中提名及獲獎的知名美術人蕭青陽設計,這張特殊的 LP,也有在 MV 中現身。